UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваЛексичні засоби ділової мови (реферат)
Автор
РозділДіловодство, бібліотечна справа, архівознавство
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось17398
Скачало767
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

елекс, факс, телефон,

телеграф та ін.). Але вживати іншомовні слова без потреби не варто.

Наприклад, не завжди доречними є слова координувати (замість

узгоджувати), пролонгувати (замість продовжувати), лімітувати (замість

обмежувати), превалювати і домінувати (замість панувати і переважати),

фіксувати (замість записувати, запам’ятовувати), локальний, регіональний

(замість місцевий), апелювати (замість звертатися), стабільний (замість

сталий, постійний), симптом (замість ознака). І все-таки слова

іншомовного походження активно входять у мовний ужиток: офіс, фірма,

інновація, ноу-хау, лізинг, кліринг, дилер, імідж, маркетинг,

менеджмент, картридж, коледж, мас-медіа, спікер, пейджер, паркінг тощо.

 

Як зазначалося вище, значне місце у діловому мовленні належить

термінології як різновиду книжної лексики. Які вимоги ставляться до

терміна як спеціалізованого слова?

 

Термін уживається лише в одній, зафіксованій у словнику формі

(діловодство, а не діловедення, справочинство замість справоведення).

 

Термін уживається з одним (закріпленим у словнику) значенням. Наприклад,

циркуляр („розпорядження, виконуване всіма підвідомчими певній

організації установами й підприємствами”) – це директивний лист, а не

лист якогось іншого типу; конверсія – економічний термін („зміна умов

випущених раніше державних позик та об’єднання кількох попередніх позик

в одну конверсійну позику”; конверсія валюти – й омонімічний йому

технічний термін („зміна, перетворення, перепрофілювання промислового

виробництва”, наприклад, конверсія воєнно-промислового комплексу).

 

Термін має чітко виражене, окреслене словотвірне гніздо, усталену

лексичну сполучуваність, що фіксується словником, наприклад: акт (акт

приймання-здавання, акт ревізії, акт про надходження неякісних або

некомплектних товарів, комерційний акт, оперативно-технічний акт,

законодавчий акт, акт громадського стану, акт експертизи та ін.),

актувати, актуватися, актований, актування.

 

Уживання професіоналізмів, на відміну від термінології, характерної для

ділового мовлення, у міжвідомчій кореспонденції та діловому спілкуванні

небажане, бо воно зумовлює непорозуміння (пор.: кардан – професіоналізм,

карданний пристрій – термін; пересадка – професіоналізм, трансплантація

– термін; маловісна корова – професіоналізм, корова некондиційної маси –

термін).

 

Отже, точність вибору слова залежить як від рівня фахової

компетентності, так і від мовної культури ділової людини. Чуття мови –

надійний провідник в океані слів і значень, а словник і довідник –

друзі, які допоможуть підібрати те єдине слово, що в певному контексті

якнайточніше передасть потрібний відтінок думки.

 

Перелік рекомендованих джерел

 

Основна література

 

1. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитися і правильно говорити / за

заг. ред. О. Сербенської. – Львів: Світ, 1994. – 152 с.

 

2. Бабич Н. Д. Основи культури мовлення / Н. Д. Бабич. – Львів: Світ,

1990. – 232 с.

 

3. Бабич Н. Д. Практична стилістика і культура української мови : навч.

посіб./ Н. Д. Бабич. – Львів : Світ, 2003. – 432 с.

-----> Page:

[0] [1] [2] [3] [4] [5] 6 [7] [8]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ