UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваФразеологічні засоби ділової мови (реферат)
Автор
РозділДіловодство, бібліотечна справа, архівознавство
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось45407
Скачало1677
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

тотожне поважати, чинити опір не тотожне

опиратися (друге слово вужче за семантикою, конкретніше).

 

У сполученнях «дієслово + іменник» дієслова не лише вказують на факт

дії, а й виражають деякі додаткові смислові відтінки: давати (давати

права) і допускати (не допускати втрат зерна), робити (робити переклад)

і здійснювати (здійснювати подорож). Дієслова кожної пари, вказуючи на

факт дії, мають власну сполучуваність, отже, не тотожні за лексичним

значенням, хоч і допускають варіативність: робити (здійснювати)

переклад.

 

D

 

 

|

 

њ

 

ћ

 

ъ

 

ь

 

.юр.) не тотожне напасти; здійснити посадку (авіа.) не тотожне сісти;

здійснити втечу (юр.) не тотожне втекти; давати присягу (військ.) не

тотожне присягати. Усі наведені іменники у відповідних сполученнях – це

терміни певної галузі.

 

До сполучення «дієслово + іменник» також можуть уводитися означення, які

розширюють інформативні можливості висловлювання: надавати технічну

(гуманітарну, персональну, грошову) допомогу, чинити запеклий (кривавий,

сильний) опір; надавати платні (безкоштовні, технічні, різні) послуги;

давати принципову згоду; нести особисту (персональну) відповідальність;

здійснювати суворий (технічний, технологічний, щоденний, правовий)

контроль.

 

Як бачимо з наведених прикладів, ділове мовлення послуговується

здебільшого безобразними фразеологізмами, на відміну, скажімо, від

художнього. Проте образне фразотворення під впливом мови засобів масової

інформації проникає також в офіційно-ділову сферу, наприклад: зона

відпочинку (забудови, дій, бойових дій, зелена); рівень освіти

(культури, знань, науки, води); на рівні (до рівня) світових

(міжнародних) стандартів (зразків); ряд підприємств (організацій,

держав, працівників); фронт робіт (дій); зустріч на найвищому рівні

(Високих Договірних Сторін, глав держав, представників ділових кіл).

 

Загалом говорити про образність фразеології ділового мовлення потрібно

умовно, бо часто те, що в художньому та публіцистичному стилях слугує

образом, а в мові засобів масової інформації стає штампом, у діловому

мовленні функціонує як нормативний, стандартизований вислів, наприклад:

грати (відігравати) роль, давати зелену вулицю, віддавати (складати)

останню шану, засвідчувати (виражати) свою повагу. Звичайно, у цьому

разі може йтися лише про фразеологічні сполучення та єдності.

Фразеологічні зрощення в діловому мовленні вживаються лише спорадично.

 

Перелік рекомендованих джерел

 

Основна література

 

1. Антисуржик. Вчимося ввічливо поводитися і правильно говорити / за

заг. ред. О. Сербенської. – Львів: Світ, 1994. – 152 с.

 

2. Бабич Н. Д. Основи культури мовлення / Н. Д. Бабич. – Львів: Світ,

1990. – 232 с.

 

3. Бабич Н. Д. Практична стилістика і культура української мови : навч.

посіб./ Н. Д. Бабич. – Львів : Світ, 2003. – 432 с.

 

4. Ботвина Н.В. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови :

навч. посіб. / Наталія Ботвина. – К. : АртЕк, 1998. – 192 с.

 

5. Волкотруб Г. Й. Стилістика ділової мови : навч посіб. / Г. Й.

Волкотруб. – К. : МАУП, 2002. – 208 с.

 

6. Глущик С. В. Сучасні ділові папери / Глущик С. В., Дияк О. В.,

-----> Page:

[0] [1] 2 [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ