UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваСинтаксичні засоби ділової мови (реферат)
Автор
РозділДіловодство, бібліотечна справа, архівознавство
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось9202
Скачало639
Опис
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

дметі, вираженому займенником хто, присудок ставимо у формі

однини чоловічого роду (Хто сьогодні відсутній? Хто не здав своєї

анкети? Усі, хто не з'явився...; Ті, хто прийшов...).

 

Складні випадки керування

 

Укладаючи текст службового документа, потрібно стежити за правильним

написанням відмінкових закінчень дієслів та віддієслівних іменників.

Перехідні дієслова вживають з іменними формами знахідного відмінка

(визначати що, визнавати кого (що), відзначати що, підкреслювати що,

проходити що, давати що). Якщо при цих дієсловах є заперечна частка не,

то іменні форми при них уживаються, як правило, в родовому відмінку,

порівняйте: не визначати чого, не визнавати кого (чого), не відзначати

чого, не підкреслювати чого, не проходити чого, не давати чого і под.

Синонімічні близькозвучні слова можуть керувати неоднаковими

відмінковими формами (синонімічні: властивий кому і характерний для

кого, опанувати що й оволодіти чим, завідувач чого і завідуючий чим,

сповнений чого і наповнений чим; вникати в що й уникати чого, враження

від чого й ураження чого; доглядати кого (що), наглядати за ким (чим);

рекламування чого і рекламація на що; дорівнювати чому і рівнятися на що

і т. д.).

 

Досить часто різняться керуванням міжмовні російсько-українські

відповідники, порівняйте: благодарить кого – дякувати кому, причинять

что – завдавати чого, снабжать чем – постачати що, нуждаться в чем –

потребувати чого, подражать кому – наслідувати кого, насмехаться над кем

– сміятися (глузувати) з кого тощо. Відповідно може не збігатися і

прийменникове керування, порівняйте: подготовиться к чему –

підготуватися до чого, стремиться к чему – прагнути до чого,

предупреждать о чем (что), – попереджувати про що (запобігати чому),

думать о чем – думати про що, заботиться о ком (чем) – піклуватися

(турбуватися) про кого (що), случилось по вине кого – трапилося

(сталося) через кого, работать по совместительству – працювати за

сумісництвом, выполнять по распоряжению – виконувати за розпорядженням,

обратиться по адресу – звернутися за адресою (на адресу).

 

Ділова українська мова виробила стандартизовані дієслівно-прийменникові

сполучення на зразок контроль за..., винагорода за..., витрати на...,

відрахування на..., покладається на... . Варто зазначити, що усталені

прийменникові конструкції потрібно розмежовувати з російськомовними

відповідниками (порівняйте: по приказу – за наказом, соответственно

приказу – відповідно до наказу, по возвращении – після повернення,

приводить в пример – наводити як взірець (зразок), ввести в состав –

увести до складу, по указанию – за вказівкою, по всем правилам – за

всіма правилами, по инициативе – з ініціативи, несмотря на

обстоятельства – незважаючи на обставини), проте деякі україномовні

прийменникові конструкції відповідають російськомовним, порівняйте: по

нашей инициативе – з нашої ініціативи, за нашою ініціативою; мероприятия

по – заходи щодо (для, до); по март включительно – до березня (по

березень) включно.

 

d

 

f

 

"

 

Њ

 

Ћ

 

/ службових справах, комітет у справах цінової політики); 6)

-----> Page:

[0] 1 [2] [3] [4]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ