UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75850
останнє поновлення: 2016-12-08
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваТеорія та практика перекладу
Автор
РозділРізне, реферати, курсові з різних напрямків
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось1769
Скачало101
Опис
Якісна безкоштовна робота.
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

HYPERLINK "http://www.ukrreferat.com/" www.ukrreferat.com – лідер

серед рефератних сайтів України!

 

ТЕМА. ТЕОРІЯ ТА ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ

 

1. Коротка історія перекладацької традиції в Україні.

 

2. Загальні зауваження щодо перекладу.

 

3. Правила редагування комп’ютерного перекладу.

 

1. Коротка історія перекладацької традиції в Україні

 

Перекладацька традиція в Україні існує з найдавніших часів. Переписувачі

відомих у країні з 10 ст. старослов’янських перекладів Святого Письма –

ченці монастирів Київської Русі несвідомо вносили у тексти окремі

фонетичні та морфологічні риси української мови. Українські елементи

проникали й у переклади творів світської літератури – історичних

(хроніки), географічних («Християнська топографія»), художніх (повість

про Варлаама та Йоасафа, «Александрія» тощо). Складений у Візантії

збірник афоризмів і притч «Пчела», перекладений у ХІІ ст., неодноразово

переписувався в Україні протягом кількох століть, поступово збагачуючись

українською народною лексикою та фразеологією. Найвизначнішим перекладом

на українську мову Святого Письма є «Пересопницьке Євангеліє» (1556 –

61), де відбилися характерні особливості тогочасної «простої» мови. У

ХVІІ – ХVІІІ ст. в Україні поширюються у перекладах з латинської,

італійської, польської мов рицарські романи (про Бову Королевича, про

Петра Золоті Ключі та ін.), моралізаторські твори («Повість про сімох

мудреців»), байки Езопа, окремі новели з «Декамерона» Боккаччо, зазнаючи

істотних переробок на українському ґрунті. Цікавою сторінкою української

перекладної літератури ХVІІІ ст. були переклади й переспіви Г.Сковороди

з Овідія та Горація.

 

Поетичні переклади на українську мову перших десятиліть ХІХ ст.

позначені впливом стилю «Енеїди» І.Котляревського. Це травестійні

«Гараськові пісні» (переспіви од Горація) П.Гулака-Артемовського,

переклад Є.Гребінки поеми «Полтава» О.Пушкіна та ін., насичені

просторіччям і вульгаризмами. Водночас з’являються переклади романтичної

поезії: Л.Боровиковський переклав баладу «Світлана» С.Жуковського (вона

була у свою чергу переспівом німецької балади Г.Бюргера), назвавши її

«Маруся» і перенісши дію в Україну; М.Костомаров – лірику Д.Байрона,

О.Шпигоцький – сонети А.Міцкевича, запровадивши тим самим цей жанр в

українській поезії. Т.Шевченко в «Давидових псалмах» дав високі зразки

перекладів урочисто-патетичних біблійних текстів, уводячи в них елементи

переспіву. Широкі можливості вироблення різноманітних підходів до

відображення давнього оригіналу засобами української мови виявили

переклади «Слова о полку Ігоревім», створені М.Шашкевичем,

І.Вагилевичем, М.Максимовичем, Т.Шевченком (уривки), С.Руданським,

Ю.Федьковичем та ін. Збагаченню образних засобів української мови

сприяли переклади античних авторів («Іліада» Гомера та «Енеїда» Вергілія

в перекладі С.Руданського, гомерівський епос та «Антігона» Софокла у

перекладі П.Ніщинського), В.Шекспіра (13 драм, творів у перекл.

П.Куліша, «Гамлет» у перекладі М.Старицького), фольклору (сербська

народна поезія у перекладі Я.Головацького та М.Старицького).

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ