UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваУкраїнська перекладацька школа та її визначніші представники
Автор
РозділРізне, реферати, курсові з різних напрямків
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось14766
Скачало382
Опис
Якісна безкоштовна робота.
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

HYPERLINK "http://www.ukrreferat.com/" www.ukrreferat.com – лідер

серед рефератних сайтів України!

 

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

«Українська перекладацька школа

 

та її визначніші представники»

 

ПЛАН

 

Вступ

 

1. Особливості зародження та розвитку української перекладацької школи

 

2. Видатні представники української перекладацької школи

 

3. Сучасні видатні перекладознавці України

 

Висновок

 

Список використаної літератури

 

Вступ

 

Переклади збагачують не лише цільову літературу, а й загальну скарбницю

світової літератури. А світова література є не лише сумою найкращого з

національних письменств. Це – нова якість, що виникає завдяки свідомому

обміну культурними цінностями між народами.

 

Без історії українського художнього перекладу немає історії української

культури і, отже, історії української нації. До речі, українці щодо

цього – не виняток. Подібна роль художнього перекладу в історії

фінської, індійської, ізраїльської та інших культур.

 

Українська перекладацька традиція – багатовікова. Наша історія склалася

так трагічно, що українська мова й література – дійові важелі формування

нації в умовах бездержавності – ніколи не функціонували в нормальних

умовах. Саме тому перекладна література, починаючи від старокиївської

доби, відіграє надзвичайно важливу роль у нашому культурному житті і як

зберігач духовних цінностей, і як виховний засіб, і як засіб самовиразу

нації та збагачення спроможностей рідної мови. Якщо у вкрай

несприятливих умовах позалітературного характеру наша література все ж

розвивалася в річищі загальноєвропейського літературного процесу, то в

цьому величезна заслуга художнього перекладу.

 

Переважна більшість українських письменників минулого подвижницьки

ставилася до перекладацтва. Просвітники свого народу, захоплені ідеалом

культурної самобутності, а згодом і національної самостійності, вони

часто обирали знаряддям боротьби – поряд з оригінальною творчістю –

переклад, що був для них водночас ефективним засобом підвищити власну

майстерність.

 

1. Особливості зародження та розвитку української перекладацької школи

 

Зародження та становлення перекладацької думки і теоретичних вимог до

перекладачів в Україні припадає на 70-ті роки XIX сторіччя. До речі, ще

у 50-х роках XIX ст. у Львові заходами Ставропігійського товариства

опублікували антологію російської оригінальної і перекладної поезії.

Російської (чи по-своєму суржикової), а не української. А „Русалку

Дністровую” довелося 1837 р. друкувати в Будапешті. На рідній землі не

було для неї місця...

 

Із знесенням найкатегоричніших заборон на українську мову в Російській

імперії появляється чимало перекладів у Східній Україні. Зокрема у

квітні 1905 року з ініціативи І.Стешенка засновано видавництво

„Всесвітня бібліотека”, 1905 і 1906 рр. відповідно вийшли багаті на

переклади збірки „Український декламатор” і „Розвага”.

 

20-ті – початок 30-х років нашого сторіччя у Східній Україні (бо в

середині 30-х років розпочалася доба „Розстріляного відродження”) та

20-ті – 30-ті роки загалом у Західній Україні були важливим періодом в

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ