UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75855
останнє поновлення: 2016-12-09
за 7 днів додано 17

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваАдекватність та еквівалентність перекладу (перекладознавство)
АвторМІР
РозділРізне, реферати, курсові з різних напрямків
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось10944
Скачало278
Опис
Безкоштовна якісна студентська робота. При бажанні можна доопрацювати і зробити її унікальною! Успіхів! Команда УКРРЕФЕРАТу не проти знань, а за додаткові можливості!
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

HYPERLINK "http://www.ukrreferat.com/" www.ukrreferat.com – лідер

серед рефератних сайтів України!

 

РЕФЕРАТ

 

з дисципліни “Основи перекладознавства”

 

на тему:

 

“Адекватність та еквівалентність перекладу”

 

ПЛАН

 

Вступ

 

1. Суть поняття “еквівалентність перекладу”

 

2. Поняття адекватності перекладу, типи відповідників при перекладі

 

3. Типи перекладацької еквівалентності

 

Висновки

 

Список використаної літератури

 

Вступ

 

Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній

передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту

оригіналу і перекладу дуже значна.

 

Основне завдання перекладача - створення адекватного перекладу, який

відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови.

 

Основними сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних

відповідників - еквіваленти, аналоги і описовий переклад.

 

1. Суть поняття “еквівалентність перекладу”

 

В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до

визначення поняття «еквівалент». Деякі означення перекладу фактично

підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючи, що переклад повинен

повністю зберігати зміст оригіналу.

 

Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької еквівалентності

полягає в спробі знайти в змісті оригіналу якусь інваріативну частину,

збереження якої необхідно і достатньо для досягнення еквівалентності

перекладу. Іншими словами, якщо переклад може виконати одну й ту ж саму

функцію чи описує ту ж саму реальність, то він еквівалентний.

 

Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна

назвати емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися

вирішувати, у чому повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а

зіставити велике число реальне виконаних перекладів з їх оригіналами і

подивитися, на чому ґрунтується їхня еквівалентність.

 

Перекладач-професіонал завжди доб'ється практичної інформаційної

еквівалентності перекладу оригіналу, але в теоретичному плані вона, ця

еквівалентність, дуже різна. Можна заздалегідь стверджувати, що

будь-який переклад ніколи не буде абсолютно ідентичний канонічному

тексту оригіналу. Еквівалентність перекладу оригіналу завжди поняття

відносне. І рівень відносності може бути дуже різним. Ступінь зближення

з оригіналом залежить від багатьох факторів: від майстерності

перекладача, від особливостей мов і культур, що зіставляються, епохи

створення оригіналу і перекладу, способу перекладу, характеру

перекладних текстів і т.п. У теорії і практиці перекладу оперують такими

подібними поняттями, як еквівалентність. У широкому плані під

еквівалентністю розуміють щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь.

Певно, ця менша семантична категоричність слова «еквівалентність» і

зробила його кращим у сучасному перекладознавстві. [Комиссаров В.Н.

“Современное переводоведение” ст.38]

 

Під еквівалентністю, у теорії перекладу слід розуміти збереження

відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і

функціонально — комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ