UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 15

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваТочність перекладу (перекладознавство)
АвторМІР
РозділРізне, реферати, курсові з різних напрямків
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось2137
Скачало104
Опис
Безкоштовна якісна студентська робота. При бажанні можна доопрацювати і зробити її унікальною! Успіхів! Команда УКРРЕФЕРАТу не проти знань, а за додаткові можливості!
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

HYPERLINK "http://www.ukrreferat.com/" www.ukrreferat.com – лідер

серед рефератних сайтів України!

 

РЕФЕРАТ

 

з дисципліни “Основи перекладознавства”

 

на тему:

 

“Точність перекладу”

 

ПЛАН

 

Вступ

 

1. Поняття та роль точності перекладу

 

2. Дослівний і буквальний переклад, зв’язок з точністю перекладу

 

3. Труднощі у дотриманні точності перекладання, основні поради для

дотримання точності перекладу

 

Висновки

 

Список використаної літератури

 

Вступ

 

Переклад – це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко

уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій,

населених багаточисленними багатомовними народами, панування культури

однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження

релігійних та соціальних вчень тощо.

 

Прикладами найдавніших відомих нам перекладів можна вважати переклади

Біблії. Як відомо, Старий Завіт первісно був написаний старовинною

єврейською мовою (гібрім), яка з часом стала мертвою. У ІІ-І ст. до н.е.

був зроблений переклад Біблії арамейською мовою (т.зв. Таргумім, від

арамейського “таргум” – пояснення), у ІІ-ІІІ ст. – грецькою мовою

(Переклад Сімдесятьох або Септуагінта. За переказом, він був зроблений

за 72 дні 72 старійшинами на о.Фарос під Олександрією), у IV ст. –

латинською (так званий простонародний або Vulgata).

 

Як бачимо, уже в той час переклад був важливою складовою життя

суспільства. Однак, за останні десятиліття масштаби перекладацької

діяльності настільки виросли, що є всі підстави говорити про початок

нового етапу в історії перекладу. У ХХ столітті значно розширилися

міжнародні контакти. На карті світу з’явилося багато нових незалежних

держав, виникли численні міжнародні та регіональні організації держав.

Бурхливий розвиток науки і техніки викликав велику потребу в активному

обміні інформацією. Щороку в світі відбувається багато міжнародних

конференцій, зустрічей, нарад. Значно виріс об’єм міжнародної торгівлі,

інтенсивність дипломатичної діяльності, міжнародної кореспонденції. 

Розширилися культурні зв’язки між народами, насправді масового характеру

набув туризм.

 

Усі ці зміни в житті людства викликали небачену до цього часу потребу в

перекладах та перекладачах. За короткий час у світі з’явилося багато

секцій, агентств та бюро перекладів, відділів та інститутів інформації,

методичних видань, які виходять одночасно декількома мовами.

Перекладацькою діяльністю займаються тисячі спеціалістів різного

профілю, референтів, інформаторів, секретарів.

 

Роль перекладача є величезною і до нього ставляться високі вимоги. Він

повинен вільно володіти двома мовами, бути високоосвіченою людиною з

широкими та багатосторонніми знаннями. Перекладач повинен, крім того,

добре розбиратися в предметі перекладу. Якщо йдеться про перекладача

суспільно-політичного тексту, то він повинен бути в курсі міжнародних

подій, знати політичну систему, економіку, географію, адміністративний

устрій тощо. Перекладач повинен вивчати культуру, історію, літературу

інших народів і особливо народу тієї країни, з мови якого він

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ