UkrReferat.com
найбільша колекція україномовних рефератів

Всього в базі: 75843
останнє поновлення: 2016-12-04
за 7 днів додано 10

Реферати на українській
Реферати на російській
Українські підручники

$ Робота на замовлення
Реклама на сайті
Зворотній зв'язок

 

ПОШУК:   

реферати, курсові, дипломні:

Українські рефератиРусские рефератыКниги
НазваМарко Вовчок як перекладач дитячої літератури (реферат)
Автор
РозділРізне, реферати, курсові з різних напрямків
ФорматWord Doc
Тип документуРеферат
Продивилось3093
Скачало128
Опис
Якісна безкоштовна робота.
ЗАКАЧКА
Замовити оригінальну роботу

HYPERLINK "http://www.ukrreferat.com/" www.ukrreferat.com –

рефератний сайт №1 в Україні!

 

Реферати, контрольні роботи, курсові та дипломні роботи з 70-ти

напрямків. БЕЗКОШТОВНО!

 

РЕФЕРАТ

 

на тему:

 

“Марко Вовчок

 

як перекладач дитячої літератури”

 

ПЛАН

 

Вступ

 

1. Марко Вовчок – перекладач й популяризатор дитячих творів французьких

письменників в Росії та в Україні

 

2. Твори Жуль Верна в перекладах Марка Вовчка – вершина перекладацької

роботи для юнацтва

 

Висновки

 

Список використаної літератури

 

Вступ

 

Взаємозв’язки літератур – один із важливих чинників їхнього художнього

збагачення і розвитку. Без глибокого і конкретного вивчення цих

взаємовпливів і залежностей неможливо науково осмислити літературний

процес того чи іншого народу. Літературні та культурні взаємини XIX

століття, що розвивалися в багатьох напрямках, слугували передусім

потребам поступу кожної конкретної національної літератури.

 

Тому кожній літературі притаманні, з одного боку, специфічні

закономірності розвитку, які випливають з вітчизняних умов і самобутніх

традицій, а з іншого, – закономірності загального порядку, зумовлені

міжнародним характером літературного процесу.

 

У другiй половинi ХIХ столiття в культурному та громадському життi

України перекладна лiтература виконувала важливi естетичні та

соціально-культурні функції, значно зростав її обсяг,

урiзноманiтнювалась тематика. Якiсно iншою стала проблема пiднесення

духовного рiвня нацiонального читача. До неї примикає і проблема

пiднесення нацiональної художньої практики до рівня видатних явищ

світового літературного процесу.

 

В історії українських перекладів важлива роль належить Марку Вовчку.

Переклади не були основним видом її творчої діяльності, і все ж таки

важко навіть перелічити всіх іноземних авторів (французьких,

англійських, німецьких, польських), до яких вона зверталася як

перекладач.

 

Особливе місце у творчому доробку української письменниці займають

переклади французьких авторів і переклади власних творів французькою

мовою. Така посилена увага саме до французької літератури, намагання

прилучити до своїх читачів французьку громаду не були випадковими ні для

Марка Вовчка, ні для всієї української літератури. Адже знайомство з

передовими ідеями й літературою Франції позитивно вплинуло на творчість

Марка Вовчка. Беручи активну участь у літературному процесі Франції,

вона не тільки перекладала власні україномовні твори для французького

читача, а й творила нові художні структури французькою мовою, сприяючи

тим самим виходу української літератури на світову арену й підвищенню її

авторитету.

 

1. Марко Вовчок – перекладач й популяризатор дитячих творів французьких

письменників в Росії та в Україні

 

Перекладацька діяльність займає чільне місце в творчому доробку Марка

Вовчка. На відміну від багатьох своїх попередників Марко Вовчок добирала

для своїх перекладів твори лише сучасних їй письменників, прилучаючись

тим самим до актуальних літературних проблем.У виборі творів для

перекладу вона керувалася насамперед власними світоглядними принципами,

-----> Page:

0 [1] [2] [3] [4] [5]

ЗАМОВИТИ ОРИГІНАЛЬНУ РОБОТУ